Paideia rózsája-interjú Anne Kalmeringgel

Az Uppsalai Egyetem különleges eseménynek adott helyett augusztus 14-én. A Paideia Konferencia nyitóünnepségére sokan voltak kíváncsiak. A szervezők különleges csemegével lepték meg a vendégeket, az est fénypontjaként ladínó dalokat hallgathattak Anne Kalmering előadásában.

A dalokat a méltán híres Lilla Kören kamarakórus és egy hegedű- cselló- tangóharmonika trió kísérte. Anne Kalmering elismert művész Svédországban és a világ sok más pontján. Az énekes- színésznő 1990 óta ad elő dalokat jiddisül, héberül és ladinó nyelven. Állandó résztvevője fesztiváloknak, színházi előadásoknak, rádióműsoroknak. Anne magával ragadó személyisége és éneke igazán megérinti azt, aki hallgathatja őt. Mint a Paideia oktatási program öregdiákja, részt vesz a konferencián, így két előadás között válaszolt a kérdéseimre.

K.A. Hogyan lettél énekesnő? Mesélnél magadról, miért döntöttél az éneklés mellett?
A.K. Mindig is szerettem a zenét, mivel mindig körülvett a családomnak köszönhetően. Édesanyám nagyon korán beíratott a zeneiskolába, ezután egyenesen vezetett az éneklés felé az utam.

K.A. Három olyan nyelven is énekelsz, ami nem svéd, vagyis nem az anyanyelved. Miért választottad ezeket a nyelveket és dalokat?
A.K. Édesapám jól beszélt jiddisül, így ez a nyelv alapvetően közel áll hozzám. A héberül a zsidó iskolában tanultam. A ladinóba egy lemez felvételeinek hallgatásakor szerettem bele. Tizenöt éve még senki nem ismerte Svédországban a ladinó kultúrát, még annyira sem, mint most. Akkoriban megkért az egyik macedón barátom, hogy énekeljek néhány ladinó dalt az esküvőjükön. Innentől kezdve rendszeresen énekeltem ezeket a csodálatos dallamú dalokat.

 

K.A. Van-e kedvenc dalod, amiről úgy gondolod, hogy a legjobban közel áll hozzád?
A.K. Két dalt emelnék ki, az egyik a Tumbalalajka, amit altatódalként sokszor énekelt nekem az édesapám. A másik a La Rosá, vagyis a Tsur Mishelo, ami a tegnapi koncerten is hallható volt.

K.A. Ismersz esetleg magyar nyelvű zsidó dalt?
A.K. Természetesen a Szól a kakast ismerem, remélem a szövegét is meg tudom tanulni a konferencia magyar résztvevőitől. Ez egy különleges dal, hiszen a zsidó dalok héber, jiddis vagy ladinó nyelven íródtak. Ha megpróbáljuk más nyelvre lefordítani őket, egy kicsit mindig megváltoznak, ezért legszívesebben az eredeti nyelven éneklem ezeket a gyönyörű énekeket.

K.A. Köszönjük Anne!

Kürti Adrienn

You may also like...